| 執筆者:福光潤 作成日:2006/08/26 コメント(1件) |
|
|
|
|
邦題
- ことりをすきになった山
ふりがな
- ことりをすきになったやま
英題
- The Mountain That Loved a Bird
発音
意味
[The] [Mountain] [That] [Loved] [a] [Bird]
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
特定の 山 (その山は~) 愛した 或る 鳥
⇒ ある鳥を愛した山(の物語)
作品
1985年/アメリカ/本/絵本、愛、自然、幸せ
著者:アリス・マクレーラン(Alice McLerran)
絵:エリック・カール(Eric Carle)
コラム
⇒ 人類学者(anthropologist)マクレーランの処女作。
岩肌だらけで、生命も水すらもない、ある山の物語。
ジョイという小鳥を好きになったことがきっかけで、
悠久の時をへて、緑あふれる山に、華麗なる変化を!
エリック・カールが、山の成長を描ききっています!
⇒ さて。
“怪単百面相「that」”には、いろんな意味と役割があります。
今回は、特に重要な任務を帯びた“影武者の「that」”の登場!
まず、「that」が姿を消しても、意味が通じることに注目!
The mountain loved a bird
その山は、ある鳥を愛した。
しかし、タイトルっぽく「ある鳥を愛した山」と、
「山」をメインにしたいので、こう書いてみます。
The mountain (The mountain loved a bird)
ザ・山!(その山は、ある鳥を愛していたんです)
英語でカッコ(括弧)をつけるのは、カッコが悪いので、
英語の世界の「影武者」が、カッコの役割を果たします。
The mountain (the mountain loved a bird)
↓
The mountain that loved a bird
影武者「that」は、前の「The mountain」をメインにたてる一方、
後ろに従う文に対して「The mountain」の身代わりをつとめます。
実は、何モノの身代わりになるかで、
任務を遂行する影武者の種類が、あらかじめ決まっています。
人の身代わり ⇒ 影武者「who」
物の身代わり ⇒ 影武者「which」
一方、影武者「that」は、両方の身代わりを果たします。
この絵本では、ふつう「物」としてみなされる「山」が、
「人」のように、鳥に話しかけ、好きになっちゃいます。
だから、
The Mountain Who Loved a Bird
The Mountain Which Loved a Bird
をミックスして、
The Mountain That Loved a Bird
となりました。
⇒ まとめ:
人か物の後ろに、影武者「that」「who」「which」が見えたら、
そこから後ろが、カッコ付きのサブ情報だと思って解釈しよう!
The Mountain (That Loved a Bird)
特定の山の絵本か、これは!
(その山が、ある鳥を好きになるって物語だな!)
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
Here's a photo of my birds that love to read this book!
この本を読むのが好きな、私の飼い鳥たちの写真です!
参考外部サイト
- 邦題『ことりをすきになった山』を検索してみよう♪
- 英題『The Mountain That Loved a Bird』を検索してみよう♪
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。


