| 執筆者:福光潤 作成日:2010/10/01 コメント(4件) |
|
|
|
|
|
|
邦題
- ヤギと男と男と壁と
ふりがな
- やぎとおとことおとことかべと
英題
- The Men Who Stare at Goats
発音
意味
[The] [Men] [Who] [Stare] [at] [Goats]
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
特定の 男たち (彼らは~) 見つめる ~を 山羊たち
⇒ ヤギたちを、じ~っ見つめる男たち
⇒ ヤギらを見つめるヤツら
⇒ ヤギを見つめるだけで倒すエスパー兵士や、
壁を通り抜ける?ヤツらの米国超能力部隊!
作品
2009年/アメリカ/映画/コメディ、戦争
監督:グラント・ヘスロヴ(Grant Heslov)
音楽:ロルフ・ケント(Rolfe Kent)
出演:ジョージ・クルーニー(George Clooney)
ジェフ・ブリッジス(Jeff Bridges)
ユアン・マクレガー(Ewan McGregor)
ケヴィン・スペイシー(Kevin Spacey)
スティーヴン・ラング(Stephen Lang)
●上記映画の原作本
2004年/イギリス/本/ノンフィクション
著者:ジョン・ロンスン(Jon Ronson)
翻訳者:村上和久(2007年)
邦題は『実録・アメリカ超能力部隊』
コラム
⇒ 「stare at ◆」は、大きく目を見開いて「◆を見つめる」こと。
無遠慮な感じでジロジロ見たり、にらみつける感じもあります。
英語には、「見る」動作を表す単語が、たくさんありますよね。
ボクは、「stare (at)」を「ジロリズム」として覚えています。
このように、単語イメージを「イズム」でまとめてみましょう。
そうすると、みるみるうちに「見る」の違いが見えてきますよ!
↓
┏━━━━━┯━━━━━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃stare (at)│ジロリズム│大きく目を見開いてジロジロと見る ┃
┣━━━━━┿━━━━━┷┯━━━━━━━━━━━━━━━━┫
┃gaze (at) │ヘェ~イズム│興味や驚きからジーッと凝視する ┃
┣━━━━━┷┯━━━━━┿━━━━━━━━━━━━━━━━┫
┃glance (at) │チラリズム│意図してチラッと見る、ザッと見る┃
┣━━━━━┯┷━━━━━┿━━━━━━━━━━━━━━━━┫
┃look (at) │フリムキズム│ある方へ見ようとして視線を向ける┃
┣━━┯━━┷━━━━━━┷━━┯━━━━━━━━━━━━━┫
┃see │ナニモカンガエテナイズム│自然と目に入る、映画を見る┃
┣━━┿━━━━━┯━━━━━━┷━━━━━━━━━━━━━┫
┃view│ツーリズム│眺める、見物する、ネット動画を見る ┃
┣━━┷┯━━━━┷┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┫
┃watch │カンシズム│変化を観察する、見張る、TVや映画を見る┃
┣━━━┷┯━━━━┷━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━┫
┃witness │バッチリズム│ある出来事をバッチリ目撃する ┃
┣━━━┯┷━━━━━━┿━━━━━━━━━━━━━━━━━┫
┃notice│タマタマイズム│たまたま気づいて見てしまう ┃
┣━━━┷┯━━━━━━┷━━┯━━━━━━━━━━━━━━┫
┃observe │アサガオニッキズム│注意を払って見守る、観察する┃
┗━━━━┷━━━━━━━━━┷━━━━━━━━━━━━━━┛
※これらの違いはあくまで目安で、あてまらない場合もあります。
⇒ さて、ここで、
推定1000万人が苦手に感じていると思われる「who」の登場!
『The Men Who Stare at Goats』
「Men」と「Stare」に挟み撃ちされた「Who」は何者なのか?
「Who's that?(誰、それ?)」なんて言わないでください。
今回の「who」は、極秘任務を帯びた“影武者の「who」”!
まず、「who」が姿を消しても、意味が通じることに注目だ!
『The Men Who Stare at Goats』
から「Who」を引いて、文にすると
↓
The men stare at goats.
その男たちは、ヤギたちを見つめる。
次に、タイトルらしく「ヤギたちを見つめる男たち」と、
「男たち」をメインにするため、カッコつけてみるんだ!
The men (The men stare at goats)
ザ・男たち!(その男たちは、ヤギたちを見つめるぜ)
英語でカッコ(括弧)をつけるのは、カッコが悪いので、
英語の世界の「影武者」が、カッコの役割を果たすんだ!
The men (The men stare at goats)
↓
The men who stare at goats
影武者「who」は、前の「The men」をメインにたてる一方、
後ろに従う文に対して「The men」の身代わりをつとめるぜ!
つまり、後ろに、影武者「who」の気配を感じたら、
前がメイン、後ろがサブ情報(カッコ付き)だと解釈しようぜ!
The men (who stare at goats)
特定の男たちの映画なのか、これは!
(その男たちが、ヤギたちを見つめるって映画だな!)
※以上、「主●の関●代●詞」とかいう文法事項の説明でした!
⇒ 原作の原題も『The Men Who Stare at Goats』と同じですが、
邦題は『実録・アメリカ超能力部隊』で内容がわかりやすい。
そう、米軍に実在するエスパー兵士らを描いた作品なのです!
このコメディ映画の日本公開にあたって、
な~んと、お笑い芸人の千原ジュニアが、
『ヤギと男と男と壁と』との邦題を考案!
原題が述べる「ヤギを見つめ倒す男」に、
「壁を通り抜ける男」を追加することで、
複数の「men」をうまく訳出しています!?
⇒ 最後に…
「goat(山羊)」といえば、昔から“生け贄”の定番です。
「scapegoat(スケープゴート)」という表現にも名残が…。
そんな可愛そうな「goat」を睨み倒してしまうエスパーを、
ジョージ・クルーニーが演じています。
残念ながら…
エスパー伊東は出演していません
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
Take a look at the men who are watching "The Men Who Stare at Goats."
『ヤギと男と男と壁と』を見ている男たちを見てごらん。
参考外部サイト
- 邦題『ヤギと男と男と壁と』を検索してみよう♪
- 英題『The Men Who Stare at Goats』を検索してみよう♪
- 映画の詳細を読む(IMDb)(The Men Who Stare at Goats)
- 映画『ヤギと男と男と壁と』の日本語版公式サイト
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
コメント(4件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

