| 執筆者:福光潤 作成日:2008/08/25 コメント(1件) |
|
|
|
|
邦題
- 千と千尋の神隠し
ふりがな
- せんとちひろのかみかくし
英題
- Spirited Away
- ローマ字表記:Sen to Chihiro no kamikakushi
発音
意味
[Spirit-] [-ed] [Away]
↓ ↓ ↓
こっそりと ~されて 離れた場所へ
つれていく
+
精霊
⇒ 霊的な力によって連れ去られて
作品
2001年/日本/映画/アニメ、ファンタジー、家族
原作・監督:宮崎駿(Hayao Miyazaki)
出演:柊瑠美(Rumi Hiiragi)
入野自由(Miyu Irino)
夏木マリ(Mari Natsuki)
沢口靖子(Yasuko Sawaguchi)
我修院達也(Tatsuya Gashuin)
菅原文太(Bunta Sugawara)
アカデミー賞長編アニメ賞、日本アカデミー賞作品賞を受賞!
コラム
⇒ 人や物が忽然と姿を消し、その理由も不明なら、
「神隠しにあった」などと、日本語で言います。
もともと日本語の「神隠し」というフレーズは、
主に“子供”が、突然、行方不明になることで、
神さまや天狗などによるものと考えられました。
「○が神隠しにあった」を、英語にしてみると、
説明的に「○ has mysteriously disappeared.」、
大袈裟に「○ has vanished into thin air.」、そして、
慣用的に「○ has been spirited away.」という具合です。
⇒ 「フロンティア・スピリット(開拓者精神)」など、
「spirit」は「精神」という訳語でおなじみですが、
幽霊や精霊や神などの“霊的な存在”も意味します。
その「spirit」が何をしでかすか分からない状態で、
「away」という単語を、そっと近づけてみましょう。
“その場から離す”というイメージが、加わります。
フレーズ「take away(人を連れ去る)」のように、
「spirit away」=「霊的な存在が、人を連れ去る」
てな感じです。
連れ去られた側から考えると、
「spirited away」=「霊的な存在に連れ去られる」
=「神隠しにあう」
となりますね。
⇒ 「神隠し」=「Spirited Away」なら、
邦題の残り「千と千尋の」は、どこへ?
英訳時に、“神隠し”にあったのかな?
英語版予告編にヒントが隠れています!
Prepare to be spirited away!
神隠しにあう準備を!(素直訳:福光潤)
ハヤーオ・ミヤザーキのアニメにゾッコンなアメリカ人にも、
「spirited away」体験をさせたくて、「千と千尋」を神隠し!
⇒ ちなみに、アメリカでの興行収入は、
同時期のディズニー映画にくらべて、
30分の1程度にすぎなかったとか…。
29 out of 30 must have been spirited away!
30人中29人は神隠しにあったんです、きっと!(笑)
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
Page 49 of the document is missing! It must have been spirited away.
書類の49ページが行方不明! きっとカミ隠しにあったんだな。
参考外部サイト
- 英語のまぐまぐ!~ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーknow」入門編(千と千尋の神隠し)
- 邦題『千と千尋の神隠し』を検索してみよう♪
- 英題『Spirited Away』を検索してみよう♪
- 映画の詳細を読む(IMDb)(Spirited Away)
- ポスターを探す(AllPosters.com)(Spirited Away)
- スタジオ・ジブリ公式サイト
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

