執筆者:福光潤
作成日:2008/08/25
コメント(1件)


邦題

  • 千と千尋の神隠し

ふりがな

  • せんとちひろのかみかくし

英題

  • Spirited Away
    • ローマ字表記:Sen to Chihiro no kamikakushi

発音

意味


    [Spirit-]  [-ed]   [Away]
     ↓     ↓    ↓
     こっそりと ~されて 離れた場所へ
     つれていく
       +
       精霊

  ⇒ 霊的な力によって連れ去られて

作品

    2001年日本映画アニメファンタジー家族
    原作・監督:宮崎駿Hayao Miyazaki
    出演:柊瑠美Rumi Hiiragi
       入野自由Miyu Irino
       夏木マリMari Natsuki
       沢口靖子Yasuko Sawaguchi
       我修院達也Tatsuya Gashuin
       菅原文太Bunta Sugawara
    アカデミー賞長編アニメ賞、日本アカデミー賞作品賞を受賞!

Sponsored Links

★『千と千尋の神隠し』の予告編動画(YouTube)

Sponsored Links

コラム

  ⇒ 人や物が忽然と姿を消し、その理由も不明なら、
    「神隠しにあった」などと、日本語で言います。

    もともと日本語の「神隠し」というフレーズは、
    主に“子供”が、突然、行方不明になることで、
    神さまや天狗などによるものと考えられました。

    「○が神隠しにあった」を、英語にしてみると、
    説明的に「○ has mysteriously disappeared.」、
    大袈裟に「○ has vanished into thin air.」、そして、
    慣用的に「○ has been spirited away.」という具合です。


  ⇒ 「フロンティア・スピリット(開拓者精神)」など、
    「spirit」は「精神」という訳語でおなじみですが、
    幽霊や精霊や神などの“霊的な存在”も意味します。

    その「spirit」が何をしでかすか分からない状態で、
    「away」という単語を、そっと近づけてみましょう。
    “その場から離す”というイメージが、加わります。

    フレーズ「take away(人を連れ去る)」のように、
    「spirit away」=「霊的な存在が、人を連れ去る」
    てな感じです。

    連れ去られた側から考えると、
    「spirited away」=「霊的な存在に連れ去られる」
             =「神隠しにあう」
    となりますね。


  ⇒ 「神隠し」=「Spirited Away」なら、
    邦題の残り「千と千尋の」は、どこへ?
    英訳時に、“神隠し”にあったのかな?

    英語版予告編にヒントが隠れています!

  ★ 予告編ビデオ ⇒ 2分18秒目あたりのナレーション

Prepare to be spirited away!

神隠しにあう準備を!(素直訳:福光潤)

    ハヤーオ・ミヤザーキのアニメにゾッコンなアメリカ人にも、
    「spirited away」体験をさせたくて、「千と千尋」を神隠し!


  ⇒ ちなみに、アメリカでの興行収入は、
    同時期のディズニー映画にくらべて、
    30分の1程度にすぎなかったとか…。

    29 out of 30 must have been spirited away!
    30人中29人は神隠しにあったんです、きっと!(笑)


  ⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
    まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
     └→ メールアドレス:

        Powered by まぐまぐ!

ヒラメキ例文

Page 49 of the document is missing! It must have been spirited away.

書類の49ページが行方不明! きっとカミ隠しにあったんだな。

※視聴ヘルプ ※例文ヘルプ
⇒ タイトル英語の発音に戻る

参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

名詞っぽい他動詞(過去分詞)+副詞
受動態フレーズだが、「spirit」の名詞の意味(精霊)が、作品の雰囲気をかもしている。

※当サイトは文法用語は厳禁なので、コソコソと解説しております(^^;)

コメント(1件)

福光潤 — 2008年 08月 25日, 08:54

英題の和訳も苦労が多いでしょうが、逆方向である邦題の英訳を見てみると新鮮ですね。“どうせ直訳しても分からないだろうから意訳しようっと”という配給会社の広報担当者の気持ちが想像できそうです。「千」と「千尋」には共通する漢字があるから作品テーマを伝えることができますが、ローマ字表記の「Sen」と「Chihiro」では意味をなしませんもんね。だから、この部分が神隠しされたのもムリありません。この場合の「神」は、英語版製作を担当したピクサー/ディズニーのジョン・ラセター監督(宮崎駿監督のお友達)でしょう。

コメント: 
投稿者名: 
コード入力:

  • 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
  • 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
  • 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)