| 執筆者:福光潤 作成日:2011/04/15 コメント(1件) |
|
|
邦題
- シッコ
ふりがな
- しっこ
英題
- Sicko
発音
意味
[Sick-] [-o]
↓ ↓
病気 っぽいヤツ
⇒ ビョーキなヤツ
⇒ 米国の医療保険制度がビョーキということ
作品
2007年/アメリカ/映画/ドキュメンタリー、陰謀
監督・出演:マイケル・ムーア(Michael Moore)
2007年、アカデミー賞ドキュメンタリー長編賞ノミネート!
★ 予告編動画(英語版+日本語版)を見る?
└→ http://title-eigo.com/Mag/Nikkan0790#WatchIt
コラム
⇒ 「sicko」は「病的なヤツ」といった意味のスラング。
もっと言えば、「あやしいヤツ、狂人、変質者」など。
分解してみると、「sick-」は「病気」という意味で、
「-o」が「~なもの、~っぽいやつ」という意味です。
「-o」について、『ランダムハウス英語辞典』の語法欄↓
名詞・形容詞につけて、軽蔑の意を込めることが多い。
呼び掛けにも用いる: cheapo, cheerio, freako, kiddo,
neato, pinko, righto, weirdo, wino. おそらくもとは感嘆詞 O
最後の「O」というのは、「Oh」の古い綴りです。
O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
おお、ロミオよ、ロミオ。貴方は何故ロミオなの?
~シェイクスピア(Shakespeare)
そんな「-o」が「sick」にくっついた「sicko」は、
「おお、アイツ、ビョーキか!」的な人を指します。
別に泌尿器系を患っているわけではありません(笑)。
⇒ 日本公開時のキャッチコピー:
ムーア先生、急患です。
テロより怖い、医療問題。
先進国の中で唯一「国民皆保険」がないアメリカを、
ムーア監督が、テンポよくコミカルに体当たり取材。
シリアスな話題なのに何度も笑ってしまう映画です!
「Sicko」というタイトルは、
米国の医療保険制度が“ビョーキ”だ!
と言っているんでしょうね。
2010年の春からは、オバマケア(医療保険改革)で、
無保険者解消を目指していますが、難航のようです。
今後の展開次第では、『シッコ2』が見られるかも?!
⇒ 最後に、ちょっと気になったこと。
映画のタイトル画面では、「SiCKO」という表記。
ポスターもこんな感じで「i」だけが小文字です。
こういうのって、気になりませんか?
単なる題字デザインで、深い意味はないかもしれません。
でも、調べてみると、こんな解釈が見つかりました。
(1) アメリカの医療保険制度では、
「私(I)」が小さく「i」扱われている!
(2) PhRMA(米国研究製薬工業協会)のパロディー!
(Pharmaceutical Research and Manufacturers of America)
なるほど、NOW i SEE!
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
I wonder why the movie title "SiCKO" has the lowercase "i" in it.
映画タイトル『シッコ(SiCKO)』には、なぜ小文字の「i」が入ってるのかな。
参考外部サイト
- 邦題『シッコ』を検索してみよう♪
- 英題『Sicko』を検索してみよう♪
- 映画の詳細を読む(IMDb)(Sicko)
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

