ホーム > データベース > 若死にするのは善人だけ

執筆者:福光潤
作成日:2008/09/26
コメント(1件)


邦題

  • 若死にするのは善人だけ

ふりがな

  • わかじにするのはぜんにんだけ

英題

  • Only the Good Die Young

発音

意味


    [Only] [the]   [Good] [Die] [Young]
     ↓   ↓    ↓   ↓  ↓
     ~だけ ~な人々 善良な 死ぬ 若い
     │   │    │   │  │
     │   └┬―――┘   │  │
     │    ↓       │  │
     │    善良な人々   │  │
     │    │       │  │
     └┬―――┘       └┬―┘
      ↓            ↓
      善良な人々だけが   若い状態で死ぬ
      │            │
      └┬―――――――――――┘
       ↓

  ⇒ 善人だけが若くして死ぬ

  ⇒ 善人は若死にするものだ

作品

    1977年アメリカ音楽
      ロックポップスシンガーソングライター
    作詞・作曲・歌・演奏:
      ビリー・ジョエルBilly Joel
    アルバム『ストレンジャーThe Stranger)』
      からの4thシングル曲
    全米チャート最高第24位!

Sponsored Links

★『若死にするのは善人だけ』の関連動画(YouTube)
歌詞を3Dアニメで再現♪

Sponsored Links

コラム

 《1》「ザ・善い」=「善良な人々」⇒「善人」

    「the + 状態・性質をあらわす単語」で、
    その状態・性質をもつ人の集合を指します。
    つまり、「the good」=「good people」。


 《2》「ダイ・若い」=「若くして死ぬ」⇒「若死にする」

    「die + 状態・性質をあらわす単語」で、
    「その状態・性質のまま死ぬ」という意味。

    ほかに、「die happy」=「幸福のうちに死ぬ」などあり。

    ただし、『ダイ・ハード(Die Hard)』は、違うパターン。
    「そう簡単に死なない、しぶとい(奴)」という意味です。


 《3》「only ○ ☆」=「○だけが☆する」⇒「☆するのは○だけ」

    「善人だけが若死にする」と訳すより、
    「若死にするのは善人だけ」のほうが、
    それらしい翻訳になりますよ、という、
    翻訳上のヒントをあたえてくれる邦題。


  ⇒ それにしても、すごい邦題ですねぇ~。

    今週の全米ヒットチャート第24位は?!
    (効果音:ダダダダダダダ~!)
    ビリー・ジョエル! 『若死にするのは善人だけ』~!

    って、DJも、さぞ言いづらかったに違いありません!^^;

    でも、直訳だから仕方ないといえば仕方ないんですが、
    現在なら『オンリー・ザ・グッド・ダイ・ヤング』と、
    カタカナ訳の邦題になるところでしょうか。


  ⇒ 当時の全米ラジオ局でも、話題にのぼったそうですよ。
    それまでに、

    『ニューヨークの想い
        ↓
    『素顔のままで
        ↓
    『ムーヴィン・アウト

    と、ヒットを続けたあとに、この強烈なタイトル英語!

    しかも、その内容は、厳格に育てられ、恋におくてな、
    カトリック教徒の女の子ヴァージニア(Virginia)を、
    ちょい悪ガキな主人公(=ビリー)がそそのかそうと、
    あの手(詞)この手(詞)で、語りかける歌なのです。

    ♪歌詞引用

They say there's a heaven for those who will wait
Some say it's better, but I say it ain't
I'd rather laugh with the sinners than cry with the saints
Sinners are much more fun....
You know that only the good die young

待っとったら 誰でも天国に召されるって?
喜ぶやつらもおるけど 僕はええ迷惑やで!
聖人と共に嘆くより 罪人と一緒に笑たる!
罪人のやつらの方が おもろいもんなぁ…
あのな 若死にするんは善人だけやねんで! (飛訳:福光潤)

    カトリック系の局を中心に、放送禁止扱いになり、
    あるライヴ会場では、この曲を演奏したらコロス!
    とまで脅迫されたけど、お返しに2回歌ったとか。
    ボクシングにハマってた時期のビリーらしいッス!

    YouTube では、若死にした有名人を並べて、
    この曲を流している動画が散見されますが、
    そんな感慨にふける歌詞じゃないんですね!

    「Virginia Callahan」という実在人物に、
    ビリー自身が惚れた経験に基づいています。
    教会の奥から、彼女を必死に連れだそうと、
    考えだした決め台詞が、このタイトル英語。

    それだけなのに、世間は騒ぎたててくれて、
    おかげでええ宣伝になるわ、ヒットするわ、

        センキュゥ♪(o ̄∇ ̄)/

    と、カトリック教会に手紙を出したそうな。

    もちろん英語で。もちろん顔文字は抜きで。


  ⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
    まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
     └→ メールアドレス:

        Powered by まぐまぐ!

ヒラメキ例文

A:Only the young die young.
B:Of course. What are you getting at?
A:That's the title of my new song. Wanna hear it?
B:Well, I gotta go. Bye!

A:若死にするのは若者だけ。
B:当たり前やん。何が言いたいん?
A:それ、ボクの新曲のタイトルやねん。聞きたい?
B:さ、帰ろかな。じゃ!

※視聴ヘルプ ※例文ヘルプ
⇒ タイトル英語の発音に戻る

参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

副詞+定冠詞+形容詞+自動詞+形容詞
S+V+C
「the+形容詞」=形容詞で形容される人の集合を表す。また、「die young」の「young」は「擬似補語」と呼ばれ、「is young when dying」の意味である。

※当サイトは文法用語は厳禁なので、コソコソと解説しております(^^;)

コメント(1件)

福光潤 — 2008年 09月 26日, 16:54

NYっ子のビリーは、【発音】欄に書いたとおり、「young」を「ヨん(ぐ)」と発音しますが、ふつうは「ヤん(ぐ)」ですね。彼の他の曲でも、みな「ヨん(ぐ)」と発音しています。ちなみに、ヨン様の英語表記は「Yong」。

コメント: 
投稿者名: 
コード入力:

  • 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
  • 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
  • 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)