| 執筆者:福光潤 作成日:2007/10/19 コメント(2件) |
|
|
|
|
邦題
- ムーヴィン・アウト
ふりがな
- むーびんあうと
英題
- Movin' Out (Anthony's Song)
発音
意味
[Movin'] [Out] ([Anthony's] [Song])
↓ ↓ ↓ ↓
動く(Moving) 外へ アンソニーの 歌
│ │
└┬――――――┘
└→ 立ち去る、引っ越す
⇒ 立ち去るところ、引っ越すところ (アンソニーの歌)
⇒ 出世のために、こんな都会で、きゅうきゅう言うのはゴメンだ。
俺なら、出てくぜ! (アンソニーへの歌)
作品
1977年/アメリカ/音楽/ロック、ポップス、シンガーソングライター
作詞・作曲・歌・演奏:ビリー・ジョエル(Billy Joel)
アルバム『ストレンジャー(The Stranger)』からの3rdシングル曲
全米チャート最高第17位、全英チャート最高第35位!
(実は、1stシングルとしてカットされたが、不発だったので、
2ndシングル『素顔のままで』の大ヒット後、再カットされた)
ミュージカル:
2002年/アメリカ/ブロードウェイ、ジュークボックス・ミュージカル
振付:トワイラ・サープ(Twyla Tharp)
作曲:ビリー・ジョエル
編曲:スチュアート・マリーナ(Stuart Malina)
2003年、トニー賞の最優秀編曲賞と最優秀振付賞を受賞!
コラム
⇒ ニューヨーク。
アメリカン・ドリームにむかって、
がむしゃらに働く移民たちのポートレート。
イタリア系のアンソニー君は、食料雑貨屋の店員。
帰宅すると、玄関にママ・レオーネからの伝言メモが。
♪歌詞引用
"Sonny, move out to the country"
“息子よ 田舎へお帰り” (歌詞対訳より)
と。
ん?
なんかヘンやな~。
「the country」=「田舎」
ですが、都市部に対しての田舎であって、
ふるさとを意味する田舎じゃないですよ。
母の言葉に「田舎」と出てくるもんだから、
イコール実家となり、「お帰り」と意訳した模様。
その内容なら、「"Sonny, come home"」となるところ。
ここには、タイトル英語「move out」があります。
今の場所を立ち去り、別の場所へ引っ越すイメージ。
まずは、「(都会の)外へ動け」=「move out」と、
説得しようとしているのです。
♪歌詞引用
"Sonny, move out to the country"
“息子よ 田舎に越しなさい” (直訳:福光潤)
そして、これがすなわち、帰ってきなさい、
というニュアンスにとれれば、よいのでは?
⇒ 今度は、サビのタイトル英語までの歌詞の流れです。
汗水たらして、いくらお金を稼いだって、
家を買う前に、心臓発作で倒れたらどうする?
高級車を手に入れても、体を痛めたらバンパー磨きで満足か?
70年代アメリカの都会で働くブルーカラーたちの、
あくせく働く姿へ、疑問を投げかけています。
そして、家や高級車が、出世のしるしならば、
あんた(=アンソニー)のママの言うとおり、
のんびりとした田舎へ、引っ越すつもりだぜ。
♪歌詞引用
It seems such a waste of time
If that's what it's all about
If that's movin' up then I'm movin' out
そんなの時間の無駄というものさ
もし それがすべてならね
それが出世だというなら 僕がゴメンだね (歌詞対訳より)
お~、こんどの意訳は、うまく決まっていますねー。
「movin' up」 より 「movin' out」
┌┐┌┐ ┌―┐
┌┴┴┘│ ┌―――┐ ☆
├ ┤―┐ ├ ┤
├ ○ ┤ ┤ ┌―├ × ┤ /
┌├ ↑ ┤┌―┐├ ├ ┤ /
├├ ● ┤├ ┤├ ├ ●~~~→○ /
├├ ┤├ ┤├ ├ ┤ vv vv vvv
―┴┴―――┴┴―┴┴―┴―――┴――――~~~~~~
the city the country
というワケです。
⇒ アルバム『ストレンジャー』も『ビリー・ザ・ベスト』も、
同じ歌詞対訳なので、同じ誤訳がたくさんあります^^;。
CDをお持ちの方は、下記の福光バージョン訳をもとに、
ご自分なりの訳で、訂正しておいてくださいね。
1)Workin' too hard can give you a heart attack
誤:「心臓麻痺なんかで死にやしないさ」
正:「働きすぎたら、心臓麻痺おこすで」
※翻訳者さんは、アンソニー自身が語り手だと勘違い。
この歌は、「アンソニーの歌」ですが、
「アンソニー」=「he(彼)」であり、
同じく移民系市民を代表するビリーが「I(俺)」です。
2)Sergeant O'Leary is walkin' the beat
誤:「受け持区域を歩いていくオリアリー軍曹」
正:「オリアリー巡査部長がパトロール中だぜ」
※「Dan O'Leary」はアイルランド系の名前で、
特定の人ではなく、「警官」一般を指す言葉。
「do a Dan O'Leary」=「一生懸命はたらく」
というイディオムもあり、歌詞では、この後、
夜もバーテンとして働く様子が、語られます。
3)You can pay Uncle Sam with the overtime
誤:「仕事を終えたら アンクル・サムごっこをやってもいいけど?」
正:「残業してまで、合衆国に税金おさめるのもいいけど…」
※「Uncle Sam」の頭文字は「US」⇒「United States」のこと。
また、「overtime」=「残業時間、残業手当」です。
よっしゃ!
今日はこの辺にしといたろ!^^
⇒ ひらめき例文は、関西の田舎へ越したアンソニーの後日談。
マニアックな例文ですので、歌詞をご存知の方だけどうぞ♪
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
A: How have you been since you moved out to the country, Anthony?
B: I've been really busy doing Internet business! I almost had a heart attack-ack-ack-ack-ack-ack last night. Well, I oughta know by now.
A:田舎に越してから、調子はどうだい、アンソニー?
B:インターネット・ビジネスで大忙しやで! 昨日の夜なんか、すんでのところで心臓発作になるところやったがな~! そやな、そろそろ分別ついとらんとアカンな。
参考外部サイト
- 邦題『ムーヴィン・アウト』を検索してみよう♪
- 英題『Movin' Out (Anthony's Song)』を検索してみよう♪
- 楽曲の詳細を読む(Songfacts)(Movin' Out (Anthony's Song))
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
動詞(現在分詞)+副詞 (固有名詞(人名;所有格の's付)+名詞)
Be動詞+現在分詞=現在進行形(近未来)の、Be動詞を省略したタイトル。
※当サイトは文法用語は厳禁なので、コソコソと解説しております(^^;)
コメント(2件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

