ホーム > データベース > アイズ・ワイド・シャット

執筆者:福光潤
作成日:2008/05/08
コメント(1件)



邦題

  • アイズ・ワイド・シャット

ふりがな

  • あいずわいどしゃっと

英題

  • Eyes Wide Shut

発音

意味


    [Eyes] [Wide] [Shut]
     ↓   ↓   ↓
     両目  大きく 閉じた

  ⇒ 直訳:大きく目を閉めて
  ⇒ 意訳:用心のために目を閉じたままで

作品

    1999年アメリカ映画サスペンスロマンス
    監督:スタンリー・キューブリックStanley Kubrick
    原作:アルトゥル・シュニッツラーArthur Schnitzler
       中編小説『夢奇譚(Traumnovelle)』
       (1926年;別名:夢がたり;英題:Dream Story)
    脚本:スタンリー・キューブリック
       フレデリック・ラファエルFrederic Raphael
    出演:トム・クルーズTom Cruise
       ニコール・キッドマンNicole Kidman
       シドニー・ポラックSydney Pollack
       トッド・フィールドTodd Field

Sponsored Links

★『アイズ・ワイド・シャット』の予告編動画(YouTube)

Sponsored Links

コラム

  ⇒ 今回のタイトル英語は、この表現↓が下敷きとなっています。

eyes wide open = 目を大きく見開いて(注意深く)

    注意を払うために、ふだんより目を大きく開いた状態のこと。

He had his eyes wide open.
 = 彼は目を大きく見開いていた(スキがなかった)。



  ⇒ 逆に、目をしっかりと閉じた状態って、どう表現するのかな?

eyes shut tight  目をかたく閉じて

    ここでは「wide」の反対が「tight」、
    「open」の反対が「shut」となります。

      eyes wide open
         \ /
          ×
         / \
      eyes shut tight



      「並び順まで逆だけど、いいの?」

    うん。

                「なんで?」

    そういう語呂だから。

Keep your eyes shut tight!
 = 目をかたく閉じてて! (見なかったことにして!)



  ⇒ では、目をあけて、映画に目を向けてみましょう。

    NYに住む内科医の主人公(トム・クルーズ)は、
    妻(ニコール・キッドマン)への嫉妬心を募らせ、
    見てはならない世界へ、足を踏み入れていきます。

    いくら警戒していても、結局は何も見ないことが、いちばん安全。

    そこで、「油断せず、用心深く…」という意味で、
    「eyes wide...」と言いかけたけたものの、
    「見ない方がいい」という意味なので、
    「...shut」としめくくっています。 (>ω<;) ギュッ

    そんなヒネリを加えたタイトルが、
    『アイズ・ワイド・シャット』。

    それでも見たい…
    という気持ちが、
    「wide」に…。・・・・・・・・・・(・ω・。) ジーッ


    本日のツッコミ: 見てるんか、見てへんのか、どっちや~!!
             (・ω・。) vs. (>ω<;)


  ⇒ このヒネリ&ツッコミが、「オキシモロン」効果!

    英語で考えても、日本語で考えても、矛盾している表現
    そして、むちゃくちゃツッコミ甲斐のある表現
    実は、それを狙って、
    わざと互いに矛盾する言葉を組み合わせている表現
    日常それと気づかずに使ってしまっている矛盾表現

    などなど、このような表現を、
    「oxymoronオキシモロン or オクシモロン)」
    と言います。


  ⇒ たとえば、こんなのがあります。

   ・「open secret」といえば「公然の秘密」。。。(゜∇゜ ;)エッ!?

   ・「Can I ask you a question?」=「質問していい?」
                     │
                     └→ すでに質問してるやん…

   ・ロッテの戦略?!
    「ALMOND BIG BAR - MINI」=「アーモンド ビッグバー ミニ」

    こんな意外性のあるオキシモロン節を使ったら、
    潜在的に、周囲の注目を集めることになります。
    なので、「オキシモロン」という言語学用語は、
    マーケティング分野などでも、よく使われます。


  ⇒ みなさんも、身の回りの表現(日英問わず)から、
    タイトル英語まで、オキシモロンに気づいたら、
    下記コメント欄に書き込んでおいてくださいね!


  ⇒ 最後に、ダブル・オキシモロン効果のタイトル英語をどうぞ!!!

    この映画の共同脚本執筆者フレデリック・ラファエルによる、
    『アイズ・ワイド・シャット』製作の舞台裏エピソード集。

    ☆『Eyes Wide Open: A Memoir of Stanley Kubrick
       └→ キューブリックの目が、すんごくワイド・オープン!

                    (@Δ@)

          映画タイトルを知らない人には、そのまんまの書名!

          でも、あなたは、すでに裏の裏があることをご存知!
              │
              └――――――――――――┐
                           ↓
                 違いを楽しむタイトル英語イストの、

                       オキシモロンブレンド

                        ダバダ~ダバダ~♪

                       ~~■P_o(^-^o) COFFEE


                       ダブル・オキシモロン
                           ∥
                       パロディー(もじり)


  ⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
    まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
     └→ メールアドレス:

        Powered by まぐまぐ!

ヒラメキ例文

A:Keep your eyes wide open.
B:OK.... Hey, I saw the heads of baby birds!

A:目を大きく開けておくんだよ。
B:わかった……。あ、ひな鳥の頭が見えた!

※視聴ヘルプ ※例文ヘルプ

⇒「ひな鳥の頭」の写真は、英語学習メモ日記ブログをご覧ください。
⇒ タイトル英語の発音に戻る

参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

名詞(複数)+副詞+形容詞
O+C
「eyes wide open」は「名詞(複数)+副詞+形容詞」。
「eyes shut tight」は「名詞(複数)+他動詞(過去分詞)+副詞」。
矛盾する単語が組みあわさったフレーズ=オキシモロン(oxymoron)の例。

※当サイトは文法用語は厳禁なので、コソコソと解説しております(^^;)

コメント(1件)

福光潤 — 2008年 05月 09日, 00:45

3階の部屋から見える電柱に、春からカラスが巣作りしているのを観察していました。針金ハンガーをふんだんに使っているので、電力会社に通報した方がいいだろうと思いつつ、気づけばとうとう雛がかえっていました! ひな鳥の差し餌シーンは見ていてほほえましいんですが、カラス害のことを考えると複雑ですね。I've been watching them with my eyes wide shut!


追記:その後について、英語学習メモ日記ブログに書いておきました。
コメント: 
投稿者名: 
コード入力:

  • 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
  • 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
  • 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)