| 執筆者:福光潤 作成日:2010/06/17 コメント(2件) |
|
|
|
邦題
- イーニー・ミーニー
ふりがな
- いーにーみーにー
英題
- Eenie Meenie
発音
意味
[Eenie] [Meenie]
↓ ↓
イー味ー不明 意ーミー不明
⇒ どーちー(らーにーしーよーかーな…)
⇒ どーれー(にーしーよーかーな…)
⇒ ど~れ~にしようかなと、適当に選んでいる様子
⇒ 付き合う相手について、とっかえひっかえな様子
作品
2010年/アメリカ、カナダ/音楽/
R&B、ティーンポップ、ヒップホップ、ダンス
歌:ショーン・キングストン(Sean Kingston)、
ジャスティン・ビーバー(Justin Bieber)
作詞・作曲:[[!Kisean Anderson、[[!Justin Bieber、
Carlos Battey、Steven Battey、Benny Blanco、
Marcos Palacios、Ernest Clark
ショーン・キングストン3rdアルバム『(未定)』収録予定
ジャスティン・ビーバー2ndアルバム『マイ・ワールド2.0』収録
全米チャート最高第15位、全英チャート最高第9位!
コラム
⇒ 子供の頃、こう歌った記憶がありませんか?
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃♪どれにしようかな天の神様のいうとおり!┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
「どれ」を「どちら」や「だれ」にしても可。
地域や世代で、バリエーションがありますね。
→ウィキペディア: http://bit.ly/dpWpo1
これに相当する英語版も、各種あるようです。
→Wikipedia: http://bit.ly/99jF7B
その中で、いちばんメジャーなのは、
『Eenie Meenie』で始まるコレです。
Eenie, meenie, minie, moe
Catch a tiger by the toe
If he hollers, let him go
Eenie, meenie, minie, moe
(※ Eeny, meeny, miny, moe という綴りもあり)
赤いアクセント部分で、人を指していきます。
そして、最後の「moe」の部分で指された人が、
鬼になる or 鬼の候補から外れるというルール。
最後に「おまえの鬼!」付きで発音してみました。
⇒ さて、意味はどうなるんでしょうか?
まず、1&4行目は意味不明の羅列。
でも、とりあえず訳してみましょう!
意味~不明~なんだよぅ
虎は爪先でつかまえろぅ
吼えたら放してあげよぅ
意味~不明~なんだよぅ
2行目の和訳でメジャーなのが、
「虎の爪先をつかまえろ」です。
でも、つかまえるのは虎であって、爪先じゃありません(笑)
☆「catch (人・動物) by the (体の部位)」
= 「(人・動物)の(体の部位)をつかんで動作を止める」
「I caught him by the arm.」
= 「彼の腕をつかんで引き止めた」
「I caught his arm.」
= 「彼の腕をつかんだ」
⇒ こんな遊び歌を「数え歌」や「鬼選び歌」といいます。
英語では「counting rhyme」「counting-out rhyme」。
前者は鬼を選ぶ場合、後者は鬼の候補から外すタイプ。
「rhyme(ライム)」とは、韻を踏んだ詩のことです。
ライムなので、普通の歌というよりラップに近い-yo!
だからヒップホップ調のダンスナンバーにも最適-yo!
⇒ ここまでが前置き、というか英語圏での基礎知識です。
このライムの冒頭の2単語が、今回のお題となります。
ここで、黒人英語、ラッパー用語、ヒップホップ文化、
という、なかなか知る機会のない世界を覗いてみます。
では、『Eenie Meenie』の歌詞に注目してみましょう。
⇒ 何度も繰り返されるサビ部分は、こちら。
♪歌詞引用
Shawty is a eenie meenie miny moe lova
彼女は イーニーミーニーなやっちゃでぇ (関西弁訳:福光潤)
※「shawty」:ガールフレンド、魅力的な女の子、仲間
(「おちびさん(shorty)」から派生)
・Urban Dictionary → http://bit.ly/cBwSDQ
※「a」:うしろに「イ音」で始まる「eenie」があるので、
本来「an」となるべきところ、ルール無視して発音!
※「lova」:恋している人(「lover」が訛った言い方)
※「eenie meenie miny moe」:正しくは「eenie-meenie-miny-moe」
全体で、「lova」を説明しているフレーズ(形●詞)。
・Urban Dictionary → http://bit.ly/91jV6O
歌詞をザッと読むと、「a eenie-meenie-miny-moe lova」は、
クラブで相手をとっかえひっかえ踊る女の子を指しています!
⇒ 途中のラップ部分は、こんな替え歌!
♪歌詞引用
Eenie meenie miney moe
Catch a bad chick by her toe
If she holla (if, if, if she holla) let her go
※「chick」:若い女の子を指すスラング(男が使う言葉)
※「holla」:大声を出す or 異性に言い寄る or またね!と言う
(元の歌詞の「holler(吼える)」が訛った言い方)
・Urban Dictionary → http://bit.ly/b04HSk
⇒ 身近な話題になりますが、書店の英語学習書コーナーにいくと、
はじめは、棚一面の素敵な本たちに囲まれてモチベーションUP↑
パラパラすると、知らない英語が目に入りモチベーションDOWN↓
そんなときは、あふれる英語本の中からこう選んでしまいます。
Eenie, meenie, minie, moe
Catch a teacher by the toe
If he hollers, let him go
Eenie, meenie, minie, moe
すると、こう言われちゃいそうですね。
You're a eenie-meenie-miny-moe learna (=learner)!
とっかえひっかえ英語の本をよう買うやっちゃな!
・
・
・
・
・
(自戒)
(笑)
※秘密の補足記事 ⇒
ある発言に性・人種・宗教などの差別がないことを「ポリティカル・コレクトネス(政治的に正しいこと;「PC」と略される)」と呼び、実生活で使う言葉の中から偏見を取りのぞこうという運動が、特にアメリカで1980年代より盛んになりました。実は「Eenie meenie~」の歌詞中の「tiger」は、もともと「niger(黒人の蔑称)」でした! それがPC表現として「tiger」に差し替えられたようです。なので、この鬼選び歌は黒人たちにとってイヤな思いを起こさせる可能性がありました。しかし、2010年という時代に、Sean Kingston & Justin Bieber の若手黒人&白人シンガーたちが歌うことで、「Eenie meenie~」の差別色がかなり薄れてきたんだなぁと感じました。
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
Eenie, meenie, minie, moe / Catch a tiger by the toe / If he hollers, let him go / Eenie, meenie, minie, moe. You're it!
だれにしようかな天の神様のいうとおり。おまえの鬼!
参考外部サイト
- 邦題『イーニー・ミーニー』を検索してみよう♪
- 英題『Eenie Meenie』を検索してみよう♪
- 楽曲の詳細を読む(Songfacts)(Eenie Meenie)
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
コメント(2件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。


