執筆者:福光潤
作成日:2008/02/26
コメント(1件)

Blowin'

PPM Ver.
Blowin'



邦題

  • 風に吹かれて

ふりがな

  • かぜにふかれて

英題

  • Blowin' in the Wind

発音

意味


    [Blowin']   [in]   [the Wind]
     ↓       ↓    ↓
     揺らいでいる  ~の中で 風

  ⇒ (答は)風の中で揺らいでいる
  ⇒ 《意訳》あなたの疑問に対する答は、身近にあるものだ

作品

    1963年アメリカ音楽フォークプロテスト・ソング
    作詞・作曲・歌・演奏:ボブ・ディランBob Dylan
    アルバム『フリーホイーリン・ボブ・ディラン
    (The Freewheelin' Bob Dylan)』収録

    同年、ピーター・ポール&マリーPeter, Paul & Mary)がカバーし、
    全米チャート最高第2位!
    TBS系列TVドラマ『金曜日の妻たちへ』(1983年)の主題歌。

Sponsored Links

★PPMによる『風に吹かれて』のライヴ動画(YouTube)

Sponsored Links

コラム

  ⇒ 「blowin'」というのは、本来の「blowing」をちぢめ、
    「-ing」(~イング)→「-in'」(~インヌ)となり、
    だらしなく、いや失礼、くだけた感じで発音できます。

    たとえば、次に「in」がきていますよね。
    「~ing in」=「インギン」
    と言うよりも、「g」の音を落とした方が、
    「~in' in」=「イニン」
    というふうに、途中で鼻に抜ける音「ン」を省略できます。

    また、「n」のナ行音より「g」のガ行音(ニよりギ)の方が、
    強い息が必要だし、腹筋も使うし、負担がかかるんでしょう!

    また、「ing」の「g」は日本語の「グ」よりも息が鼻に抜けます。
    なので、この「インギン」の「ギ」のせいで、さらに負担増です!

    鼻をつまんで、発音しくらべると、一目瞭然。。。一聴瞭然!


  ⇒ と、マニアックな発音の話をする予定ではなかったんですが(笑)、
    タイトル英語の意味にうつりましょう!

    歌詞では、「blowin'」の前に何かがあります。

    ♪歌詞引用(サビ)

The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind

    The answer (答が) is blowin' (揺れている) in the wind (風に)
    というワケなんです。


  ⇒ 「風に吹かれて」=「blown by the wind」ではありません!
    それだと、「風に吹き飛ばされて」になるので、さぁ大変!

    「blow」だけで「風に揺れる」です。
    そう、自分で、自然に揺れるんです。
    「吹かれる物 is blowing.」となります。

That door blew open!

そのドアは(風で)開いた!

    一方、息を吹きかけたり、爆破したりと、
    不自然な風の流れが、起きているときは、
    「吹かれる物 is blown by 何か.」です。

Dorothy was blown by a hurricane tornado/cyclone to the Land of Oz!

ドロシーは、ハリケーン竜巻に吹き飛ばされて、オズの国に着いた!



  ⇒ あと。。。えーと、まだお時間あります?

    「the wind」についても、ちょこっとだけ。

    太陽(the sun)や海(the sea)と同じく、空気を運んでくれる風も、
    人間にとっては、かけがえのない自然界の存在なので、
    常に「the」をつけて、敬意を表してあげましょう!

    ただし、「冷たい風」のように、あるタイプの風を言う場合、
    「風」全体ではなく、一部を切り売りしているような感じで、
    「a」を使って、「a cold wind」などといいます。


  ⇒ ところで、「wind」という単語は(特に読むときに)、
    「window(窓)」とゴッチャになりませんか?

    ウィンドとウィンドウ。

    カタカナ語のバカ~!
    というワケじゃなく、案外、
    英語でも似たものどうしみたいですよ。

    辞書で、「wind」の生い立ち(語源)を調べると、
    「wind」+「eye」=「window」だそうです!

    なんと、「窓」=「風を見つめる目」だったとは!

    ということは。。。

    答えが見つからないときは、
    窓をあければいいのか!


  ⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
    まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
     └→ メールアドレス:

        Powered by まぐまぐ!

ヒラメキ例文

That door blew open!

そのドアは(風で)開いた!

※視聴ヘルプ ※例文ヘルプ
⇒ タイトル英語の発音に戻る

参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

自動詞(動名詞)+前置詞+定冠詞+名詞
進行形「is blowing」のBe動詞が省略され、「-ing」が短縮されて「-in'」に。

※当サイトは文法用語は厳禁なので、コソコソと解説しております(^^;)

コメント(1件)

福光潤 — 2008年 02月 27日, 00:04

いま思えば、これプロテストソングだったんですね。なのに、なぜ金妻のテーマ曲になったのでしょうか? 不倫に対する答えは風に揺れていてよくわからない、という解釈だったのかな?

コメント: 
投稿者名: 
コード入力:

  • 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
  • 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
  • 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)